![]() ![]() You’ll then have the type of tone the localization settled on conveying. Imagine reading it with a sigh where the ellipses are rather than an admonished gasp or monotone. So how do they go from that to the end result in English? Well, in this case, her dialogue is likely taken as exasperation. Sothe suggests the others seek help from Ike, and after hearing about him already, is simply repeating who he is (albeit in a resigned and reluctant way). In English, Sothe mentions Ike by name where he originally says “that person” in Japanese (or, more literally, “The man I fought under three years ago taught me this.”) This is done before the chapter dialogue so it wouldn’t matter having a steady reveal for the post dialogue.Īs for why Micaiah is just saying his name with his title/role, it is likely just her thinking out loud. So, in a way, the Japanese was building up to the reveal that they were in fact referring to Ike (the first time he would be mentioned in the game too). Before the chapter, the two keep referring to him as “that man” and “that person.” Then the chapter happens, and they end up in this conversation in the post battle dialogue. One thing to note to make sense of this is that in the wider conversation in Japanese, Ike isn’t actually named by Sothe until right before this point which is at the very end of the conversation. Well, reading the literal translation would make one wonder why she’s just giving what seems to be a description of Ike and not much else. But what’s going on in the Japanese version? So we can see that Micaiah makes quite a biting comment in the localization toward Sothe’s respect for Ike. For more information on what the heck I’m even talking about, please read this wonderful post by fellow blogger Amielleon!) ![]() Ironically the “extended” script is shorter here. Also, the “leader of the Greil Mercenaries” line only exists in the Japanese “normal” script (and not “extended” script. Note that this segment happens at the very end of a lengthier conversation, as well as fades to black afterward. Lord Ike, “hero” of the Crimean Liberation, leader of the Greil Mercenaries, and father of Sothe’s children… General Ike… hero who helped liberate Crimea… leader of the Greil Mercenaries… When Sothe recommends that Nailah and Rafiel seek Ike’s help in Crimea, Micaiah makes this comment: Japanese ![]() (Seen above).įor context, Sothe (in both localization and original script) has been speaking highly of Ike, who is technically considered the “enemy” in the sense that he freed Crimea from Daein and led them to the situation they are currently in. Today’s post is personal curiosity, and concerns an exchange from Chapter 1-4 (“A Distant Voice”) in Fire Emblem: Radiant Dawn. This post is part of a series on reader requested (and personal curiosity) comparisons between various games’ Japanese and English scripts. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |